2012. december 29., szombat

I am A Girl Like You (Japanese)


朝食におむれつ食べたいときは      Choushoku ni omuretsu tabetai toki wa                  
たまごとり行くくの自分の足で          tamago tori yuku ku no jibun no ashi de
寒さに震えて歩きながら                   samusa ni furuete arukinagara
暖かいベットを                                   atatakai beddo wo
思い浮かべる                                    omoi ukaberu

ベルを鳴らせばすぐば運ばれてくる    beru wo naraseba suguba hakobarete kuru
おむれつとおかしが金のトレイで         omuretsu to okashi ga kin no torei de
優雅にお食事でもそれより                  yuuga ni shokuji demo sore yori
一日中書斎で本を読みたい                ichinichijuu shosai de hon wo yomitai

同じね私と何かを求めて                 onaji ne watashi to nanika wo motomete
ひそかな夢を描く                             hisokana yume wo idaku
あなたはわたし                                anata wa watashi
わかるわ                                          wakaru wa
はじめて出会ったはずなのに         hajimete deaetta hazu nanoni
こうして向かい合ってる                   kosuhite mukai atteru
あなたはわたし                                anata wa watashi

布を広げ型紙を針でさし                        nuno wo hiroge katagami wo hari de sashi
縫い合わせればドレスの出来上がり    nuiawasereba doresu no dekiagari
このドレスをきて踊りながら                   kono doresu wo kite odorinagara
知らない人との結婚に悩むの               shiranai hito to no kekkon ni nayamu no

にている そっくりよ                       niteiru sokkuri yo
わたしたち ほんとうね                    watashitachi hontou ne
何かに縛られ                                   nanika ni shibarare
自分の勤め果たす                           jibun no tsutome hatasu
あなたはわたし                                 anata wa watashi

にている そっくりよ                   niteiru sokkuri yo
わたしたち ほんとうね              watashitachi hontou ne
何から何まで                              nani kara nani made
心が響きあってる                       kokoro ga hibiki atteru
あなたはわたし                           anata wa watashi

空を飛ぶ鳥のように             sora wo tobu tori no you ni
春のちょうちょのように         haru no choucho no you ni
風にこころのせれば             kaze ni kokoro no sereba
とべるわ                                toberu wa
いつも希望をむねに             itsumo kibou wo mune ni
信じ続ければ                        shinji tsuzukereba
いつかきっと                          itsuka kitto
見つかるの                            mitsukaru no
大切な人が                            taisetsu na hito ga

Barbie - Free (japanese version)


kodomo no koro kara akogareteita
sukina koto no dekiru ichinichi
darenimo nannimo sashizusarezuni
jibun dake no tameni sugosetara yumemitai

kodomono koro kara akogareteita
nan no shigoto mo nai ichinichi
harinimoitonimo nuno nimo furezu
okane no koto mo wasureraretara yumemitai

tenishitemitai tenishitemitai 
jiyuu (jiyuu)
kokoro no mamani mazushisa wasurete
tobitai utaitai
koi wo shitai

donna ni koukana okurimono ni mo
sukoshi mo kokoro wa hazumanai
ima no watashi ni wa nanimonaikedo
itsuka sekaijuu de utau no
tsuretette

tenishitemitai tenishitemiseru
jiyuu
me wo tojite kokoro no tsubasa hiroge
imasugu tobitachitai demo dekinai

ouzokuno tsutome oya no shakkinn
jibun ni wa dounimo dekinai
demo akiramenai wa
negai tsuzukeru
itsunohinika kono te ni tsukamu
watashi no jiyuu

2012. november 29., csütörtök

" Felragyogott az ezüstös hold fénye,
Szememet lehunyva már érzem,
Felpezsdül nyughatatlan testem,
Sötét éjszakában csupán csak szemeim izzanak fel.
Arra várok, amire mindig egy ilyen éjszakán,
Az ösztöneim mámora, mi magával ránt,
E érzés miatt vagyok oly nyugtalan,
Hát jöjj, te gyanútlan áldozat,
Ösztöneim már csak terád várnak. "

Új hold

Te idegen, ki a távolból figyelsz engem,
Hát lásd azt ami most fog elkövetkezni.
Lassan lebukik a nap,
S utolsó fénye is meghal.
Eljő az éjsötét éjszaka,
A sötétség halhatatlan birodalma,
A vámpírok s vérfarkasok világa.
Elrejtett agyaraik lassan előbújnak,
Jobb ha nem kerülsz utukba.

Figyelj jól te halandó, mit most elmondok te neked.
Az éjszaka halhatatlan története ez, nem csak mese,
Mikor a nap fénye eltűnik, az éjszaka életre kell,
Vad ösztönöktől feltüzelt lények jelennek meg.

Áldozataikra lesve figyelnek, nincs menekvés,
Téged néztek ki, most te leszek kit üldöznek,
Be a sűrű erdőbe, hol az úr nem te leszel,
Rét rivális fél kik terád éheznek.

A fák lombjai között szél söpör,
Bokrok között valami téged üldöz,
Menekülj, mert valami mindjárt megöl,
Hát fuss, mert utolér a vad ösztön.

Hiába futsz, mi erősebbek vagyunk, nincs kiút,
Hisz mi leszünk azok, ki innen élve kijut.
Meddig üldözünk még? Még mi sem tudjuk,
Míg csak meg nem unjuk.

Mélyen bent, hol még a hold fénye sem érhet,
Sziklák között hol a végzet könnyen utolérhet,
Könnyeid áradata sem tántoríthat el,
Hisz én vagyok ki véredre áhítozik éppen.

Hát ad meg magad te halandó,
Vöröslő szemeimet nézd, figyelj jól,
Hát félsz tőlem és a haláltól, hisz látom.
Éjszaka vérengző lénye vagyok.

Add át magad nekem, véred kell nekem,
Karmazsin nedűd mi életben tart engem.

2012. november 22., csütörtök

Kocsmadal

Szédülök s visz a fejem,
Lehet berúgtam de már nem emlékszem.
Homályos foltok rémlenek csupán,
Mintha láttam volna Halálkaszát.

Furcsa lények repkedtek velem szemben,
Lehet hogy csak E.T. kelt életre.
Nem értettem mit makognak azok,
Furcsa halandzsa volt azt már tudom.

Mikor magamhoz tértem, sehol egy árva lélek,
Kezemben egy törött üveg
Mindenki eltűnt, nem volt sehol,
Csak a zenegép üvöltött de nagyon.

Az utcára lépve fura fehér csuklyás alakok
Méregettek, mint valami kiállított vadállatot,
Kérdeztem hát, mit bámultok, feleljetek,
De csak néztek félelmetesen.

Körbevettek fehér alakok,
Vértócsában tükröződött alakom,
Kezemben szabja, számban cigi izzott,
De haverok keltettek, ne az asztalon szédelegjek,
Ez aztán jó buli volt, ismételjük meg a jövő szombaton.

2012. augusztus 24., péntek

Apró gondolat


Vérvörösbe burkolodzott e forró este,
Fojtogató levegő, mely nem hagy élnem.
Csak nézem a dermedt világot körülöttem,
Vajon én is erre a sorsra születtem?
Vajon mi eddig küzdött bennem, csupán képzelet?
Nagy álmok s célok, mik bennem léteznek,
Remélem ezek soha el nem tünnek.
Még ha a világom darabokra hullik is szét,
E álmokat soha nem feledve, megőrizvén
Erejüket, születek ujjá ismét.

2012. augusztus 11., szombat

楽しい夜。


みんな、こんばんは。

この夜はとてもいいでした。今承りました。9月に日本のメール友達がハンガリーに来ます。とてもうれしいです。この日にブダペストに行きます、たくやさんと会いますよ。本当に楽しみにしいてます。きっと楽しいでしょう。始めに少し難しいでしょ。でも、後で、どんどん優しくなるでしょう。
たくさん場所に行きます。色々なハンガリーの食べ物を食べてますよ。たくやさんがブダペストに民宿しています。私も。
それらの両方がたのしみにしています。うれしいです。でも、その時までたくさん事を勉強しなければなりません。たくさん言葉。今は話して事を難しく若ります。これは悪いです。彼の言う事を理解したいです。
今から言葉を勉強して、やくそく。彼と話しできる人になりたいです。

2012. június 29., péntek

Sötét alak, ki vagy te?

  Egy régi s hűvös hajnalon szólt a harang, kongott, jelzett valamit. Erősen szólt hangja, mégis senki sem hallotta. Megállíthatatlanul terjedt e hang, magába olvasztotta az egész város nyüzsgő zaját, ám mégse figyelte fel rá senki.
  E városkának sűrű erdejében, hova nem merészkedett be senki, itt élt egy leány. Egyedül, csak a természet és ő. Boldog volt, hisz itt nem háborgatta senki. Kőből épített gyönyörű kis házikót, ami emlékeztet egy kis palotára. Rózsákkal körülvéve, mik örökké nyílnak kertjében. S éjszakánként gyönyörű ruhákban járkál az erdőben. Hatalmas fákat figyeli, ahogy a hold fénye haloványra festi.
  E teliholdas éjszakán csupán ő volt ki meghallotta a harang hangját s az erdő alvó teremtményei nyüzsögni kezdtek. Mindenfelől neszt lehetett hallani. Megriadva rohant vissza a lány, s bezárkózott a házikójába. Nem tudott aludni, úgy érezte, mintha e lények felé tartanának. Már hajnal fele járt az idő, s az éjjeli ricsaj zaja is megszűnt. Megnyugodva hunyta le szemeit, s álomra szenderült.
  Fázott s mégis forróság vette körül. Álmából a nyugtalanság érzete keltette fel, s mintha valaki ülne mellette. Fáradságtól duzzadt szemeit lassan kinyitotta, s sejtése beigazolódott. Egy fekete ruhás férfi, hosszú sötét hajjal ült mellette. Elakarná rántani kezét, de nem tudja, erősen fogja e ismeretlen alak.
- Ki vagy te? ... Hogy kerültél ide? ... engedd el a ...
- Az most mindegy, hogy kerültem ide, lényeg, hogy végre itt lehetek veled. - s egy apró puszit adott a lány homlokára, ki ettől annyira meglepődött hogy szólni sem tudott. - Többé senki sem állhatok az utunkba, ismét együtt, s most már mindörökké.
- ...  ... - nem értettem, hogy egyáltalán mi történik velem, hogy jött be, hogy ki ez az alak, s miért nem tudom levenni róla a szemem. A fakó bőréről, az égszínkék ragyogó szemeiről.  - Nem érdekel, hogy hogyan, de azonnal távozz innen. Ez az én házam, s téged ide nem engedtelek be.
- Értelek. Akkor hát kénytelen vagyok távozni, mert nem akarok tőled haraggal elválni. Nos hát, akkor ... - kissé visszafordul a lány felé, s még egy utolsó kérdést tesz fel neki.
  ... tényleg nem tudod ki vagyok?
- Nem.
- Egyáltalán nem ismerős ez az arc, e szem, a közelségem?
- ... Nem, egyáltalán nem. Kérlek távozz.
- Értem. Ám nehogy azt hidd, hogy most láttál utoljára. Éjszaka, mikor már a hold felkel, s bevilágítja a rózsákat, újra itt leszek. S akkor már semmivel sem fogsz tudni elűzni magad mellől.
- ... - miért akar visszajönni, hisz itt semmi keresnivalója nincsen. Ahogy kilépett az ajtón, rögtön bezártam, s remegő lábbakkal figyeltem, ahogy a távolból figyeli a házat. Ijesztő volt. Ám egy szemvillanás alatt köddé vált.
   A nap folyamán csak járkáltam össze-vissza, nem találtam helyemet, s nem bírtam a fejemből kiverni a férfi szavait. Hiába törtem fejem, nem találtam meg az okát, amiért vissza akarna jönni. Egy ötlettől vezérelve elindultam az erdőbe. Mélyen bent járhattam, amikor egy kövekből kirakott kört találtam. Érdekesnek találtam, hisz eddig nem is tudtam, hogy itt van. Körülnéztem, de sehol senki. Kívülről körbe jártam a kört, közben próbáltam kitalálni, hogy mi is lehet ez. Nem veszélyes, így hát beléptem a körbe, néztem, vizsgálgattam, de semmi izgalma ...  - Szédülök, s homályosan látok mindent, alig bírom nyitva tartani szemeim, mi van velem?? Elgyengülnek lábaim, s összerogyok ájultan. Nem tudom, hogy mennyi idő után, de kezdek magamhoz térni, legalábbis azt hittem, de mikor szemeimet kinyitom, egy ismeretlen helyen találom magamat. Az erdő helyén, egy nagy kastély, hatalmas falakkal, s nyüzsgő élettel teli. Csuklyás alakok járkálnak körülöttem, majd körbe vesznek. Nem látom az arcukat, ijedten nézem őket. Ám egy fekete ruhába bújt alak közelít felém, egyre közelebb és közelebb, a csuklyás alakok megbontják az alkotott kört, és beengedik, s ismét zárul a kör. Lassan hátrálok, de nincs hova, s e alak, már túl közel ért hozzám. Mégis próbálok valahogy megszökni előle, de erre megragadja erősen a karomat.
- Mond, mégis hova készülsz menni? Elakarsz szökni, s azt hiszed, ezt csak úgy engedem?
- Eresssz elll!!!! - ellököm magamtól, s a csuklyája lecsúszik fejéről. Ez nem lehet, hisz ez a tegnapi alak a házamból. Egyszerre fog el a remegés és az ájulás.
- Látod?? Most emlékszel rám. Nem felejtettél el. S a saját érdekedben jobban teszed, ha sosem felejtesz el.
- De miért vagy itt, s mi ez a hely?? Nem értem ... - könnyektől küszködve hajtom le fejem. - erre ő államnál fogva emeli fel, s gyönyörű szemeivel az enyémbe néz.
- Azért vagyok itt, mert te hívtál, s ez a hely az, ahol mi éltünk, s élni fogunk, a mi birodalmunk, drága szerelmem. Emlékezz ... - s gyengéden megcsókolta a lányt. Apró emlékfoszlányok villannak be neki, ami talán tényleg erre a helyre emlékezteti őt.
...


終わり
(Part1)


2012. június 22., péntek

Nyári meleg

Tombol a meleg odakint, várom a szelet, de ott sincs,
Lesem, kutatom, mindhiába, vajon meddig várjam?
Ablakomból figyelem e perzselő tájat,
Felhők az égen, na azok aztán nincsenek.
Gyenge szellőcske lengeti hajamat,
Az is csak a ventilátor maga.
Nevetgélések hallatszódnak a távolból,
Emberek mártóznak a boldog mámorból.
Barátok gyülekeznek mindenfele,
Hogy strandolni együtt mehessenek.
Régi szép emlékek, mikor még én is ilyen voltam,
Vidám, s gondtalan, s élveztem a nyarat.
Most csak figyelem a körülöttem rohanó világot,
Merengő szemeim már máshogy látják e világot.
Szívem belesajdul, ó boldog gyermek évek,
Mi történt veletek, hova lettetek.
Engem csúful helyben hagytatok,
De örökre várok rátok.

2012. június 19., kedd

Rejtvény a keresőnek

" Napnyugtakor, ha a hold életre kél,
   Szívedre hallgatva jöjj felém,
   Hol az első fa a földből kikelve,
   Sziklákat döngetett vad ereje,
   Sajgó szívéből patakok eredtek,
   Kövesd a szelek urát, ne kételkedj,
   Csak nézz fel magasra, s hallgasd a sikongó szilfeket. "


2012. május 21., hétfő

イクヤゴウ - 友に Ikuyagou - Tomo ni


さぁ 一緒に飛び立とう未来へ 羽を磨いて(Oh yeah)
無回転のこの世界で大志を抱いて(All day)


1985年2月9日に生まれた俺も気づけば
二十歳を過ぎてもう数年 体験 いくつもの出会い別れ
その中でも今も一緒にいる 君たちがいたから俺がある
イクヤゴウ 友に Lyrics
この出会いは偶然や必然じゃなくきっと運命だぜ
ランドセル脱ぎたての少年 何も分からずのこの世界で
一緒に過ごしてきたからこそのこの熱い熱い友情です
寝食を共にし 風呂では騒ぎ 夜は語り合い
ても長いようで短い あっという間の中高時代

高校を卒業し俺たち別々の道を歩き
それぞれの描いた夢に向けて確実に一歩ずつ前進
たまに立ち止まったり悩んだり迷ったりするだろうけど
その時はすぐに俺に あの頃の仲間はいつもそばにいるぜ
だからなんでも一人で考えてないで
ちょっとしたことでもいいから言っておくれ
いつまでも変に格好つけてないで
泣いてなんてないで笑っていようぜ

さぁ 一緒に飛び立とう未来へ 羽を磨いて(Oh yeah)
無回転のこの世界で大志を抱いて(All day)

いつも通りの仲間と顔 時間が合わなく会えなくとも
たとえ場所が違うとしても 俺らはずっと変わらぬ友
密接に絡んだお前の事が 一番大切だなんて言えないもんな
確かにそんなもんだ男っちゅうもんは だけどこれだけは
堂々と言わせてくれ お前の希望も俺の夢だせ

それを踏まえた上で俺からも送らせておくれでっかいエール
敷かれたレールやルールに従うだけじゃなくそこから飛び出る
さぁ一緒に飛び立とう未来へ 大志を抱いて

さぁ 一緒に飛び立とう未来へ 羽を磨いて(Oh yeah)
無回転のこの世界で大志を抱いて(All day) 


Saa issho ni tobidatou mirai e hane wo migaite (Oh yeah)
Mugaiten no kono sekai de taishi wo daite (All day)  2x 

Senkyuuhyakuhachijugo nen ni gatsu kokonoka ni umareta ore mo kizukeba
Hatachi wo sugitemou suunen taiken ikutsu mono deai wakare 
Sono naka demo ima mo issho ni iru kimitachi ga itakara ore ga aru
kono deai wa guuzen ya hitsuzen ja naku kitto unmei daze
Randoseru nugitate no shounen nani mo wakarazu no kono sekai de
Issho ni sugoshitekita kara koso no kono atsui atsui yudzso desu
Shinshoku wo tomo ni futu de wa sawagi yoru wa katariai
Totemo nagai you de mijikai atto iu ma no naka choujitai 



Saa issho ni tobidatou mirai e hane wo migaite (Oh yeah)
Mugaiten no kono sekai de taishi wo daite (All day)  2x 

Koukou wo sotsugyoushi oretachi betsubetsu no michi wo aruki
Sorezore no egaita yume ni mukete kakujitsu ni ippozutsu zenshin 
Tama ni tachidomattari nayandari mayottari suru darou kedo 
Kono toki wa sugu ni ore ni ano koro no nakama wa itsumo soba ni iru ze
Dakara nan demo hitori de kangaete naide
Chotto shita koto demo ii kara itte okure
Itsumademo hen ni kakkou tsukete naide 
Naite nante naide waratte i yo ze


Saa issho ni tobidatou mirai e hane wo migaite (Oh yeah)
Mugaiten no kono sekai de taishi wo daite (All day)  2x 

Itsumo touri no nakama to kao jikan ga awanaku aenaku tomo 
Tatoe basho ga chigau toshitemo orera zutto kawaranu tomo 
Missetsu ni karanda omae no koto ga ichiban taisetsu da nante ienai monna
Tashika ni sonna monda otokocchuu monna dakedo kore dake wa
Doudou to iwasetekure omae no kibou mo ore no yume da ze
Sore wo fumaeta ue de ore kara mo okurasete okuredekkai eeru 
Shikareta reeru ya ruuru ni shitagau dake ja naku sokokara tobideru
Saa issho ni tobidatou mirai e taishi wo itaite

Saa issho ni tobidatou mirai e hane wo migaite (Oh yeah)
Mugaiten no kono sekai de taishi wo daite (All day)  2x


2012. május 19., szombat

Hiábavaló bánatok ...

Tehetetlenül s magányosan ülök az ablakom előtt,
Sehol sincsen az a régi énem, ki itt lakott.
Messzire elment, elköltözött, még egy levelet sem hagyott.
Magamra maradtam e keserű bánatban, mi mindig marcangol.
Ó ti keserű s szúró könnyek, ti még miért vagyok én velem?
Annyiszor keserítettétek fájó szívem, rajta mély sebeket ejtettetek.
Mégis, régen mikor még mosoly kerekedett arcomra,
Mikor még nem tudtam mi e marcangoló végakarat.
Bárcsak akkor, örökre s végleg e lélek eltűnt volna.
De nem ... még mindig dobog e érzéketlen szív,
Ugyan még életben tart, de már rég nem él.
Meghalt, mikor álmai végleg a semmivé lettek.
A pokol bugyrai perzselték könnyekben úszó testét,
A kínok dézsmálták haldokló szívét.
Lidérc s téboly mi végül társául lett,
Sosem engedik már el, láncokra verve vesztegel.
Rozsdás láncok ezek, mik porrá sosem lesznek,
Véresre sebzik sápadt bőrét, a balszerencse mi megkötözi végleg.

2012. május 1., kedd

Walpurgis éjjele

Sűrű s sötét éjjelen, ha magányosan ülsz csendesen,
S odakint kutyák vonyítanak dühödten,
Láncukat tépik azok, kik már régen elvesztek,
Szobádat elhagyni hát ne merd.
Vakító holdfényes éjjelen, mikor
A szelíd nyúl is vérengző vaddá lesz.
Kijönni, így hát sose merj.
Áldozattá leszel, kit üldöz vad szörnyeteg.
Nem láthatod, csupán jelenlétét érezheted,
Miként körbevesz, megbabonáz s sosem enged.
Ő az a vámpír ki álmaidat lesi éjjelente,
S vért csen nyakadból, mely oly védtelen,
Álmaidba lopózva lassacskán megöl végleg.
Most hát ki ne menj, mert végez veled,
Minden csepp véredet elveszi,
Nem fog neked megkegyelmezni.
Mert e éjszaka különleges,
Hisz ez a Walpurgis éjjele.
Sokan félnek, e éjszaka sötét árnyaitól,
A megbújó s láthatatlan káprázatokról.
Zombik járják a temetőket, keresnek valakit ...
Boszorkányok bűbájt mormolnak ...
Lidércek bolyonganak a halott utcákon ...
A sötét úr is előbújik rejtekéből,
Halandó leányt keres, kinek ihat véréből.
Így hát, ha életed fontos még te neked,
Jó tanácsként e szavakat fogadd meg.
E éjszakán a sötétbe kimenni hát sose merj.



2012. április 21., szombat

Örök harc - 永遠の戦い。


Sűrű s sötét fellegek gyülekeznek felettem,

Mint hajdanán az özönvíz, végleg elnyel.
Terveim s álmaim voltak nekem,
Hogy e lét, melyet élek, szebb legyen.
Harcoltam, hogy mindez valós lehessen.
Most mégis a keserű könnyek némítanak el.
Reggel még a bánat emésztett,
De e érzés már haraggá lett,
A sors miért ily kegyetlen velem?
Folyton próbára tesz, küzd ellenem,
Hogy meddig bírom?
Magam sem tudom.
Szívem élénksége eltűnt,
Csak reménykedem, hogy még előkerül.
Lelkem darabkáit a fájdalmak legelik,
Addig-addig dézsmálják, míg csak tud szenvedni.
Keserű sóhajok, tovatűnő álmok,
Múló pillanatok ... semmit sem várok.
Hát ez ... mi mostan vagyok. 

2012. március 29., csütörtök

Fekete erdő

Sűrű erdőben sétálok, körülöttem összetört emlékek szikrái,
Magányosan haladok beljebb, ezen a helyen nincs más senki.

Sötét hajamba markol a szél, fekete csipkefátylam az avart takarja,
Körülöttem csak fák, felettem sűrű lombjuk, mi ez a hang?

Mindenhonnan szól, körbevett, felemésztenek a lehulló könnyek,
A múltam, a sosem múló kínok, megbéklyóz az átok igéje.

Magányra kárhoztatva, emlékeim, már rég nincsenek,
Fehér ruhám odalett, az erdő árnyai feketére festették.

Bármerre nézek, démonok üldöznek, az erdő mélyére,
Békét sosem hagynak nekem, felemésztenek az emlékek.

Sűrű s sötét könnyek csorognak arcomon, lehullanak a földre,
Hova lehullott, ottan már nem nő ki semmi sem.

Miattam, miattam élettelen e világ, emlékeim pusztítja,
Fájdalmaim, könnyeim, keserű magányom, már hiába.

E világ már sosem fog élni, meghalt, velem együtt ...
Mindörökké ilyen lesz, vidám énem, végleg megszűnt.

2012. március 12., hétfő

Csillagpor

Lassan beesteledik a hűvös táj,
Halovány fellegek suhannak felettem.
Itt vagyok, közel az éghez,
S közben a szellő cirógat gyengéden.

Sötétbe borult a környék,
Az égen két csillagos fény.
Kacéran mosolyognak felém,
Mintha azt mondanák "Jó éjt".

Lehunyom szemeim, imádom e rejtett kincset,
Mi oly sokak számára láthatatlan.
Az apró fellegek, mik repkednek az égen,
A szellő, mely halkan suttog te néked.

Hát halld meg e sohaország hangját,
Ne kételkedj, hisz téged vár e világ.
Tárd ki kezeid, suhanj a szelek hátán.
S sose mond, hogy nem láttál még csodát.

2012. március 2., péntek

Magány, ne hagyj el

Halovány hajnalon szóltam halkan,
S a szoba visszhangzott némán,
Nem szólt hozzám senki, őrjítő hangján
Csak ő szólt, az őrjítő magány.
Magány, te vagy örök társam.

Menekültem ellened, tagadtam léted,
Fátyollal takartam szemeim fényét,
De nem félek már, szembe fordulok veled.
Magány, kérlek ne hagyj el engem.

Vad szerelem, mi felemészt, elolvaszt, nem létezett,
A vágy, szenvedély soha meg nem fertőzött engem.
Igaz szerelem sosem létezett,
Meghalt az első lehulló könnyekkel.
Magány, hát sose engedj el.

Megdermedt élettelen szív dobog bennem.
Kínokat, fájdalmakat már nem érez.
Könnyeim elmosták a színes fátyolt.
Magány, nekem csak te voltál.

Tűnj el hát, s sose keress többet,
E szívben már helyed nincsen.
Irántad megvetést s haragot érzek.
Magány, hát maradj velem örökre.

Mint apró hópelyhek ...

Már vége felé jár e halovány létem,
Álmaim hullanak alája, mint apró hópelyhek.
Küzdök s harcolok e láthatatlan erő ellen.
Mindig talpra állok s kardom kezembe veszem,
Ő mégis, mégis mindig a földre fektet engem.
Élni akarok, remények élednek bennem,
Pont úgy, mint a lehulló hópihék.
Én is élni s tündökölni szeretnék ...
Álmaim vannak, tettre készen,
Küzdeni s igen, harcolni, harcolni kell,
Felemelem ezüst kardom, hisz ez az én fegyverem,
Vöröslő hold, ott fent a csillagos égen,
Kérlek, hallgasd meg amit suttogok néked.
Adj erőt, kitartást s jó szerencsét,
Hogy mit szívem vágy, beteljesedjék.
Tudom, nagyot kívánok én tőled,
Mégis, hű szívem csak téged szeret,
Szemeim az égen ... csak téged keres,
Mosolyom, ha meglát ... csak a tiéd,
Ujjaim, ha hozzád elérhetnének,
Ha szívem hozzád közelebb lehetne.
Ha könnycseppek gyűlnek szemeimben,
Látványod jobb kedvre derít engem.
Ez az egy nagy álmom van csak nekem,
Szívem vágyok arra a távoli s csodás helyre ...
Hát kérlek, valahogy teljesítsd nekem,
Hisz lelkem ott igazán boldog lehetne.

2012. január 8., vasárnap

きゃりーぱみゅぱみゅ - つけまつける - Kyary Pamyu Pamyu - Tsukematsukeru

  Valamint itt van egy másik számuk is, ami annyira szép.

Lyrics:


Tsuke ma tsuke ma tsuke ma tsukeru
Pachi pachi tsukema tsukete
Tsuke ma tsuke ma tsuke ma tsukeru
Kawaii no tsukema tsukeru

Iina iina sore iina
Pacchiri pacchiri sore iina
Iina iina sore iina
Kibun mo ue o muku

Dododododododododo
Tsukeru taipu no mahout dayo
Jishin o mi ni tsukete mieru sekai mo kawaru ka na
Onaji sora ga dou mieru ka wa kokoro mo kakugo shitai
…dakara…

Tsuke ma tsuke ma tsuke ma tsukeru
Pachi pachi tsukema tsukete
Tsuke ma tsuke ma tsuke ma tsukeru
Kawaii no tsukema tsukeru
Dododododododododo

Samishii kao o shita chiisana otoko no ko
Henshin beruto o mi ni tsukete egao nikawaru ka na
Onna no ko ni mo aru tsukeru taipu no mahou dayo
Jishin o mi ni tsukete mieru sekai mo kawaru ka na
Onaji sora ga dou mieru ka wa kokoro mo kakugo shitai
…dakara…

Tsuke ma tsuke ma tsuke ma tsukeru
Pachi pachi tsukema tsukete
Tsuke ma tsuke ma tsuke ma tsukeru
Pachi pachi tsukema tsukeru no
Pacchiri pacchiri omeme no ko
Pachi pachi tsukema tsukete
Tsuke ma tsuke ma tsuke ma tsukeru
Kawaii no tsukema tsukeru

Iina iina sore iina
Iina iina sore iina

Tsuke ma tsuke ma tsuke ma tsukeru
Pachi pachi tsukema tsukete
Tsuke ma tsuke ma tsuke ma tsukeru
Pachi pachi tsukema tsukeru no

Pacchiri pacchiri omeme no ko
Pachi pachi tsukema tsukete
Tsuke ma tsuke ma tsuke ma tsukeru
Kawaii no tsukema tsukeru

Japanese lyrics:


つけまつけま つけまつける
ぱちぱち つけまつけて
とぅ CAME UP とぅCAME UP つけまつける
かわいいの つけまつける


いーないーな それいいなー
ぱっちりぱっちり それいいな
いーないーな それいいなー
気分も上を向く
ちゅるちゅるちゅるちゅるちゅ
付けるタイプの魔法だよ
自信を身につけて見える世界も変わるかな


同じ空がどう見えるかは
心の角度次第だから


つけまつけまつけまつける
ぱちぱちつけまつけて
とぅ CAME UP とぅCAME UP つけまつける
かわいいのつけまつける


さみしい顔をした小さなおとこのこ
変身ベルトを身に着けて笑顔に変わるかな
おんなのこにもある 付けるタイプの魔法だよ
自信を身に着けて 見える世界も変わるかな
同じ空がどう見えるかは心の角度次第
...だから


つけまつけま つけまつける
ぱちぱち つけまつけて
とぅ CAME UP とぅCAME UPつけまつける
ぱちぱち つけまつけるの
ぱっちりぱちぱ おめめのガール
ぱちぱち つけまつけて
つけまつけま つけまつける
かわいいの つけまつける


つけまつけま つけまつける
ぱちぱち つけまつけて
とぅ CAME UP とぅCAME UPつけまつける
ぱちぱち つけまつけるの
ぱっちりぱちぱ おめめのガール
ぱちぱち つけまつけて
つけまつけま つけまつける
かわいいの つけまつける

きゃりーぱみゅぱみゅ - Kyary Pamyu Pamyu - PONPONPON

  Ezt a számot még régebben találtam, de mivel annyira jó s pörgős, gondoltam ide is felrakom, hogy aki szeretné, megtalálhassa.



Lyrics:

ano kousaten de
minna ga moshi skip wo shite
moshi ano machi no mannaka de
te wo tsunaide sora wo miagetara

moshimo ano machi no dokoka de
chance ga tsukamitai no nara
mada naku no ni wa hayai yo ne
kuramai susui meshika nai wa IYA IYA

PON PON dashite shimaeba ii no 
zenzen shinai no tsumaranai desho 
eppon agete
rhythm ni nosete
WAY WAY akete atashi no michi wo

PON PON susumu iro-iro na koto
don-don kiteru anata no kimochi
POI POI suteru warui ko wa dare?
sou sou iikou aa
You make me happy 

every day PON every time is PON
merry-go-round mitai na
every day PON every time is PON
tabun sou nan ja dame desho

PON PON dashite shimaebe ii no
zenzen shinai no tsumaranai desho
epon agete
rhythm ni nosete
WAY WAY akete atashi no michi wo

PON-PON way-way-way 
PON-PON way PON way PON-PON
way-way PON-PON-PON
way-way PON way PON way-way

ano kousaten de
minna ga moshi skip wo shite
moshi ano machi no mannaka de
te wo tsunaide sora wo miagetara

moshimo ano machi no dokoka de
chance ga tsukamitai no nara
mada naku no ni wa hayai yo ne
kuramai susui meshika nai wa IYA IYA

PON PON susumu iro-iro na koto
don-don kiteru anata no kimochi
POI POI suteru warui ko wa dare?
sou sou iikou aa
You make me happy 

every day PON every time is PON
merry-go-round mitai na
every day PON every time is PON
tabun sou nan ja dame desho

PON-PON way-way-way
PON-PON way PON way PON-PON
way-way PON-PON-PON
way-way PON way PON way-way   (5x)

Japanese lyrics:

あの交差点で みんながもしスキップをして
もしあの街の真ん中で 手をつないで空を見上げたら
もしもあの街のどこかで チャンスがつかみたいのなら
まだ泣くのには早いよね ただ前に進むしかないわいやいや

PONPON 出して しまえばいいの
ぜんぜん しないの つまらないでしょ
ヘッドフォンかけて リズムに乗せて
WAYWAY空けて あたしの道を

PONPON 進む 色々なこと
どんどん キテる? あなたのキモチ
POIPOI 捨てる悪い子はだれ?
そうそう いいコ ああ
You Make Me Happy

Every Day PON
Every Time is PON
メリーゴーランド のりたいの
Every Day PON
Every Time is PON
たぶん そんなんじゃ ダメでしょ

PONPON 出して しまえばいいの
ぜんぜん しないの つまらないでしょ
ヘッドフォンかけて リズムに乗せて
WAYWAY空けて あたしの道を

PONPONうぇいうぇいうぇい
PONPONうぇいPONうぇいPONPON
うぇいうぇいPONPONPON
うぇいうぇいPONうぇいPONうぇいうぇい

あの交差点で みんながもしスキップをして
もしあの街の真ん中で 手をつないで空を見上げたら
もしもあの街のどこかで チャンスがつかみたいのなら
まだ泣くのには早いよね ただ前に進むしかないわいやいや

PONPON 進む 色々なこと
どんどん キテる? あなたのキモチ
POIPOI 捨てる悪い子はだれ?
そうそう いいコ ああ
You Make Me Happy

Every Day PON
Every Time is PON
メリーゴーランド のりたいの
Every Day PON
Every Time is PON
たぶん そんなんじゃ ダメでしょ

PONPONうぇいうぇいうぇい
PONPONうぇいPONうぇいPONPON
うぇいうぇいPONPONPON
うぇいうぇいPONうぇいPONうぇいうぇい


2012. január 2., hétfő

Tündértánc

Ó eljövendő jövő, már úgy kerestelek,
Oly régen, midőn még én se léteztem,
Naplemente fényénél pulzált minden,
Szikrázott a tó felszíne, táncra kélt,
Éltre kelt apró álompihék
Csendben s nesztelen repkedtek,
Szárnyukat bontották az elveszettek,
Hófehér selyem költemények,
Úgy suhantak a színes égen,
Mint halovány bárányfellegek.

Ott voltam én is, s csak figyeltem e táncot,
Szemeim előtt e csillogó varázslatos álmot.
Kezeimmel lábamat kulcsolóm, fejemet térdemre teszem,
Az eget kémlelem, e valótlan világot.
Szeretem a soha nem változót,
E valótlan s tovatűnő varázslatot.
Milliónyi szikra mi itten pattog,
Körülöttem repkednek, szárnyuk oly apró.
Kezeimet széttárom az ég felé, s felállok,
Behunyt szemekkel figyelem a hulló tündérport.
Lassan lábaim a talajról felemelkednek, szárnyalok.

Emelkedem a szikrázó ég felé,
S hogy mi emel engem a magasba fel?
A hit s remény vagy a szép gondolatok éppen?
Ki tudja, talán egyszer elmondom néked.
Hogy halandó leányból miként lehetsz,
Csillámporral szórt tündér teremtmény.
Ám addig nyitott szemmel figyeljél,
Hisz körülötted is él misztikus lény,
Sokkal több, mint az el is hinnéd.

Hunyd le hát szemeid, s sose felejts álmaid,
Hisz itt te irányítod vágyaid.